当然现在他也会问我一些不懂的单词,我能解释的,就英文跟他解释,但大多我解释不了,这时祭出大招,淡定的拿出手机“let me show you”,然后牛津、有道查起来,把英英解释读给他听。因为举止淡定自然,娃觉得不懂就查很正常,也不嫌弃我😂,现在每次有问题就会跟我说“mom,can you check it for me?”
用tpr(全名:total physical response),也被叫做直接式沟通教学法、完全生理反应理论等,由美国著名心理学家詹姆斯·阿士尔(dr. james j. asher)提出,其理论基础在于:人们在幼儿时期学习语言时是听说促进言语和书面表达能力的提升,当通过听说获得的信息通过量变达到质变,幼儿就能自然地运用语言表达出自己的意思了。
以我的经验,我不建议启蒙阶段给孩子翻译。启蒙阶段可以读简单绘本,一般都是一个图片一个单词,孩子通过看图片就可以明白意思。我们一次读一个故事:“the fox get wet”孩子说:“狐狸变成了落汤鸡”。如果我们之前告诉孩子wet是“湿了”的意思,那么孩子就会翻译成“狐狸湿了”,这样的翻译很生硬,缺乏语言的美感。所以不要用中文翻译去限制孩子对句子的理解。